Traducción técnica y corrección corporativa con precisión garantizada

Oficina profesional especializada en traducción autorizada de informes comerciales, corrección de textos corporativos y formato de manuales operativos. Confidencialidad absoluta y rigor terminológico en cada proyecto.

Solicitar presupuestoVer servicios
Reciba una cotización detallada en 24 horas hábiles. Revisamos su documento y le enviamos un plan de trabajo con plazos y costos fijos.
Solicitar presupuesto

Preguntas frecuentes sobre traducción y redacción técnica

Respuestas claras sobre nuestros servicios de traducción autorizada, corrección de textos corporativos y formato de manuales operativos.

¿Qué tipo de documentos traducen?

Trabajamos exclusivamente con informes comerciales, documentos financieros, manuales operativos y textos corporativos. No traducimos literatura, páginas web personales ni contenido creativo. Cada encargo se revisa para verificar que cumple con nuestro perfil antes de aceptarlo.

¿Cómo garantizan la confidencialidad de mis documentos?

Todos los archivos se manejan bajo un acuerdo de confidencialidad firmado por ambas partes. No almacenamos copias una vez entregado el trabajo, y el equipo firma cláusulas de reserva. Si lo solicita, podemos destruir los archivos originales tras la entrega.

¿Cuánto tiempo toma traducir un informe de 20 páginas?

Para un informe estándar de 20 páginas, el plazo habitual es de 3 a 5 días hábiles. Si el documento incluye tablas complejas, gráficos o terminología muy especializada, puede extenderse a 7 días. Siempre confirmamos el plazo exacto antes de empezar.

¿Ofrecen corrección de textos que ya están en español?

Sí. Corregimos textos corporativos redactados originalmente en español: revisamos ortografía, gramática, estilo y coherencia interna. También normalizamos el formato si el documento lo requiere. No hacemos reescritura creativa ni adaptación literaria.

¿Qué incluye el servicio de formato de manuales operativos?

Estructuramos capítulos, aplicamos estilos coherentes a títulos y subtítulos, numeramos pasos y viñetas, insertamos tablas y diagramas, y diseñamos portadas. Trabajamos sobre plantillas existentes o creamos una desde cero si el cliente lo prefiere. El resultado se entrega en PDF y en el formato editable acordado.

¿Trabajan con urgencias o pedidos de último momento?

Sí, aceptamos pedidos urgentes con un recargo del 30 % sobre la tarifa base. El plazo mínimo es de 24 horas para documentos de hasta 10 páginas. Para volúmenes mayores, evaluamos la viabilidad antes de confirmar. En esos casos, la prioridad es absoluta.

Por qué elegirnos

No ofrecemos lo mismo que todos. Nuestra oficina se dedica exclusivamente a la traducción autorizada de informes comerciales, corrección de textos corporativos y formato de manuales operativos. Cada servicio tiene un proceso definido y un control de calidad que otras agencias no aplican.

Precisión terminológica garantizada

Trabajamos con glosarios internos actualizados por sector. Cada informe financiero, manual técnico o texto corporativo se revisa contra fuentes normativas y diccionarios especializados. No traducimos por intuición: verificamos cada término en su contexto legal o técnico.

Confidencialidad contractual

Firmamos acuerdos de confidencialidad con cada cliente antes de recibir cualquier documento. Todo el material se maneja en servidores cifrados y se elimina tras la entrega. No compartimos datos con terceros ni almacenamos copias sin autorización expresa.

Proceso de revisión en tres capas

Un traductor especializado redacta la versión inicial. Un corrector de estilo revisa coherencia y fluidez. Un editor final verifica formato, numeración y referencias cruzadas. Cada capa tiene una lista de verificación distinta, lo que reduce errores a menos del 0,5 %.

Experiencia en documentos operativos

Hemos formateado manuales de procedimientos para plantas industriales, guías de usuario para software de gestión y protocolos de seguridad para laboratorios. Sabemos cómo estructurar índices, tablas, diagramas y notas al pie sin perder legibilidad ni jerarquía visual.

Sin subcontratación ni equipos rotativos

El mismo equipo de traductores y correctores sigue cada proyecto de principio a fin. No externalizamos a freelancers ni cambiamos de personal a mitad del encargo. Esto garantiza consistencia terminológica y conocimiento del contexto del cliente.

Configuracion de cookies

Usamos cookies para mantener el sitio estable, recordar opciones basicas y entender que paginas resultan utiles. Puedes aceptar, rechazar o revisar la configuracion antes de continuar.