Usamos cookies para mantener el sitio estable, recordar opciones basicas y entender que paginas resultan utiles. Puedes aceptar, rechazar o revisar la configuracion antes de continuar.
Oficina profesional especializada en traducción autorizada de informes comerciales, corrección de textos corporativos y formato de manuales operativos. Confidencialidad absoluta y rigor terminológico en cada proyecto.
Respuestas claras sobre nuestros servicios de traducción autorizada, corrección de textos corporativos y formato de manuales operativos.
Trabajamos exclusivamente con informes comerciales, documentos financieros, manuales operativos y textos corporativos. No traducimos literatura, páginas web personales ni contenido creativo. Cada encargo se revisa para verificar que cumple con nuestro perfil antes de aceptarlo.
Todos los archivos se manejan bajo un acuerdo de confidencialidad firmado por ambas partes. No almacenamos copias una vez entregado el trabajo, y el equipo firma cláusulas de reserva. Si lo solicita, podemos destruir los archivos originales tras la entrega.
Para un informe estándar de 20 páginas, el plazo habitual es de 3 a 5 días hábiles. Si el documento incluye tablas complejas, gráficos o terminología muy especializada, puede extenderse a 7 días. Siempre confirmamos el plazo exacto antes de empezar.
Sí. Corregimos textos corporativos redactados originalmente en español: revisamos ortografía, gramática, estilo y coherencia interna. También normalizamos el formato si el documento lo requiere. No hacemos reescritura creativa ni adaptación literaria.
Estructuramos capítulos, aplicamos estilos coherentes a títulos y subtítulos, numeramos pasos y viñetas, insertamos tablas y diagramas, y diseñamos portadas. Trabajamos sobre plantillas existentes o creamos una desde cero si el cliente lo prefiere. El resultado se entrega en PDF y en el formato editable acordado.
Sí, aceptamos pedidos urgentes con un recargo del 30 % sobre la tarifa base. El plazo mínimo es de 24 horas para documentos de hasta 10 páginas. Para volúmenes mayores, evaluamos la viabilidad antes de confirmar. En esos casos, la prioridad es absoluta.
No ofrecemos lo mismo que todos. Nuestra oficina se dedica exclusivamente a la traducción autorizada de informes comerciales, corrección de textos corporativos y formato de manuales operativos. Cada servicio tiene un proceso definido y un control de calidad que otras agencias no aplican.
Trabajamos con glosarios internos actualizados por sector. Cada informe financiero, manual técnico o texto corporativo se revisa contra fuentes normativas y diccionarios especializados. No traducimos por intuición: verificamos cada término en su contexto legal o técnico.
Firmamos acuerdos de confidencialidad con cada cliente antes de recibir cualquier documento. Todo el material se maneja en servidores cifrados y se elimina tras la entrega. No compartimos datos con terceros ni almacenamos copias sin autorización expresa.
Un traductor especializado redacta la versión inicial. Un corrector de estilo revisa coherencia y fluidez. Un editor final verifica formato, numeración y referencias cruzadas. Cada capa tiene una lista de verificación distinta, lo que reduce errores a menos del 0,5 %.
Hemos formateado manuales de procedimientos para plantas industriales, guías de usuario para software de gestión y protocolos de seguridad para laboratorios. Sabemos cómo estructurar índices, tablas, diagramas y notas al pie sin perder legibilidad ni jerarquía visual.
El mismo equipo de traductores y correctores sigue cada proyecto de principio a fin. No externalizamos a freelancers ni cambiamos de personal a mitad del encargo. Esto garantiza consistencia terminológica y conocimiento del contexto del cliente.